5. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова/Любен Дилов Иванов, который в оригинале называется «Новогодишна трагедия» (1978, журн. «Антени», № 52) перевела на польский язык под адекватным названием «Noworoczna tragedia/Новогодняя трагедия» ДАНУТА НАЙДЕНОВА-МАТЫСЯК/Danuta Najdenowa-Matysiak. Это уже вторая встреча с замечательным болгарским писателем на страницах журнала (первую см. № 1/1983).
В составе книжного издания этот рассказ впервые появился в 1981 году (ант. «Перпендикулярно време»), а чуть позже в этом же году вышел также в составе уже авторского сборника «Пропуснатият шанс». Вот оттуда, из авторского сборника, его и позаимствовала польская (болгаро-польская?) переводчица. Еще позже, уже в 1988 году, сами болгары перевели этот сборник на русский язык (пер. И. Крыжановский) и издали у себя в Софии, как «Упущенный шанс» в составе незабвенной серии «Библиотека Болгария». (Правда, отдельный этот рассказ русскоязычные читатели могли почитать еще в 1985 году, заглянув в авторский сборник Дилова «Точка Лагранжа», вышедший в указанной серии).
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут (тоже требующая уточнений).
И опять же не могу не посоветовать: читайте, думайте, делайте выводы – сами. Ибо тот посетитель, который оставил в карточке отзыв (что-то мне уж больно часто приходится болезненно реагировать на его отзывы), похоже вновь ничего не понял из того, о чем прочитал. Снисходительно похлопывая Любена Дилова по плечу, он отказал ему в оригинальности замысла, обвинил в предсказуемости сюжета и обозвал рассказ стандартной юмореской времен СССР (ну а СССР, спрашивается, тут при чем?). На самом деле, это не совсем так. Или, точнее, совсем не так. Чтобы в этом убедиться, достаточно было глянуть на подзаголовок названного авторского сборника: «Из сочинений моего компьютера» (у-у-п-с, в русскоязычном издании сборника он опущен)… Ну тогда так: достаточно было заглянуть в сам сборник. Дело в том, что Дилов, по идее, не писал эти рассказы, их писал его жутко смышленый компьютер, которому он задавал определенные темы. А там было и задание на детективный рассказ, и на сказку, и на псевдо греческую легенду. И вот такое: «Вот и давай посмотрим сейчас, способен ли ты посмеяться над нашим с тобой общим будущим. <…> Думается, современное человечество устроило бы свою жизнь гораздо разумнее, не пристрастись оно к слепой вере в будущее, научись оно подтрунивать над нашей наивной мечтой о будущем, как о времени, когда, наконец, будут решены все проблемы, техника будет действовать безотказно и вообще все будет так же безотказно прекрасно. <…> Но вернемся к идее, теме, сюжету… Может, перенесемся с тобой на какую-нибудь далекую планету? Идет? Все равно ведь когда-нибудь придется отправиться туда – на Земле человечеству уже тесновато. Пусть это будет рассказ о мудрых исследователях космоса, о могущественной технике, роботах того поколения, которое придумаем мы с тобой. И пусть в нем рассматривается проблема человека и машины, вообще нужно внести побольше атрибутов научной фантастики, той самой, что рисует безоблачное будущее и тем самым морочит головы нашим детям. Покажи все это реалистически, ведь в реальной жизни – и это ни для кого не секрет – трагическое и смешное всегда рядом. А действие пусть происходит под Новый год – этот праздник специально придуман людьми, он как бы символизирует их веру в будущее. «С Новым годом, с новым счастьем!» Все правильно, только давай на сей раз начнем Новый год с отрезвляющей трагедии. Ну же, шевели электронами!» И компьютер шевелит – он придумывает сюжет, в котором, казалось бы, все предсказуемо: ну, подумаешь, сбой в телепортации – два участника обменялись, того не желая, частями тела (и описывает это в утрированно стандартном стиле юморески) – что ж мы «Муху» не видели? (А может быть, кстати, и не видели – в 1978-то году). Но компьютер – тот еще жук, он в стандартный в общем-то сюжет добавляет третьего участника обмена. И вот тут уж точно читателя начинает душить смех. И так с каждым рассказом сборника – тут уже интересно даже не конечное сюжетное повествование, а вот этот вот «поединок» между компьютером и его хозяином. Поэтому совершенно не случайно то, что сборник был переиздан на родном языке еще несколько раз. И, разумеется, вошел в состав одного из томов собрания сочинений.
Это хороший рассказ (и хороший сборник). С этим моим утверждением можно соглашаться, можно не соглашаться, но, я повторяю, не верьте всяким там снисходительным и безапелляционно-поверхностным суждениям: читайте, думайте, делайте выводы – сами…
1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.
2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?
3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009
Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот» В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.
4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь
Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь
В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.
Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.
5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).
6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.
Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov... О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?